AZIZO.NET  | AFRICAHOTNEWS.COM   
HOME
Actualité Bénin  |  Maghreb  |  Afrique de l'Ouest  |  Afrique Centrale  |  Afrique de l'Est  |  Afrique Australe  |  Ocean Indien  |  International

Inter Inter - Traduction de documents


CHRONIQUE - Autres(67)

iciLome | | Commenter |Imprimer

Les chefs d'entreprise, les juristes, les économistes, les ingénieurs et les spécialistes de divers domaines de connaissance ont souvent besoin d'aide pour traduire des documents. Les connaissances académiques habituelles de la langue ne sont pas toujours suffisantes, et il est alors nécessaire de contacter des traducteurs professionnels dans les agences spécialisées et les bureaux de traduction.

Avantages du travail avec les professionnels

Les agences de traduction sont des organisations qui impliquent des linguistes professionnels, des traducteurs qui non seulement connaissent telle ou telle langue, mais qui ont aussi une spécialisation particulière dans leur travail. Vous pouvez obtenir une traduction qualifiée et notariée de tous les documents en contactant une agence de traduction en ligne:
· académiques;
· techniques;
· médicaux;
· juridiques;
· financiers, etc.
La traduction des documents requiert un soin particulier. Pendant la rédaction du document, il convient de préserver non seulement le sens littéral du document, mais aussi son style, sa structure, etc. Il est donc recommandé de soumettre les documents particulièrement importants à une certification.

Cette procédure consiste à vérifier l'exactitude du contenu du texte traduit par rapport à la source. Le traducteur, après avoir terminé le travail, signe chaque feuille du document créé, puis la traduction et l'original sont cousus ensemble, certifiés par le sceau de l'agence de traduction. Les documents sont enregistrés dans le registre et conservés dans l'organisation afin de pouvoir les reproduire si nécessaire (par exemple en cas de perte).

Quels sont les documents les plus souvent traduits
Dans la vie quotidienne, une personne utilise généralement des documents rédigés dans sa langue maternelle ou dans la langue officielle de l'État. Mais lorsque vous vous rendez à l'étranger pour un emploi, un achat immobilier, un mariage avec un citoyen étranger et dans d'autres situations, vous pouvez avoir besoin de traduire des documents suivants:
· les passeports russes ou étrangers;
· les actes de naissance d'un enfant;
· les actes de mariage ou de divorce ;
· les actes de décès;
· le certificat de l'enseignement secondaire ou diplôme de l'enseignement supérieur;
· les relevés bancaires, etc.

Les organisations qui exercent une activité économique internationale commandent souvent la traduction officielle de contrats et d'accords, de documents constitutifs, etc. La liste des documents à traduire de/en langues étrangères est très étendue. Et dans tous les cas, une traduction correctement préparée et correctement exécutée, notariée est nécessaire.

Exigences pour les traducteurs
Dans certains pays, le traducteur est assermenté et les résultats de son travail deviennent donc juridiquement valables. En Russie, les activités des traducteurs ne sont pas certifiées, mais cela ne signifie pas que toute personne qui parle une langue étrangère au niveau de l'école secondaire ou de l'établissement d'enseignement supérieur a le droit d'exercer des activités de traduction.

Les agences de traduction emploient des spécialistes ayant une grande expérience pratique et une spécialisation dans le domaine concerné. Cela permet de traduire des documents dans les domaines techniques, médicaux, financiers et autres. Ainsi, on conserve la terminologie du texte traduit et on élimine l'ambiguïté des mots.
Alors, si vous avez les connaissances et les qualifications nécessaires, vous pouvez devenir un traducteur professionnel chez Protranslate.
Un travail de qualité sur la commande implique le travail de plusieurs spécialistes:
· un traducteur qui traduit directement le texte. Si nécessaire, des locuteurs natifs peuvent être impliqués dans les travaux;
· un rédacteur qui contrôle la qualité de la traduction, tout en préservant la structure du document et son format;
· un correcteur qui supprime les erreurs - d'orthographe, de parole, de ponctuation.

Le document prêt à l'emploi est soumis à une certification notariale. Le notaire vérifie la qualification du traducteur sur la base des documents de formation et de la correspondance de la traduction avec l'original. La signature du notaire sur le document lui confère une force juridique. Toutefois, le notaire ne peut pas vérifier la partie sémantique de la traduction, de sorte que le client peut obtenir une traduction certifiée, qui est authentifiée directement par l'agence de traduction et garantit l'exactitude de la traduction.



Autres titres
Afrique Afrique - Les produits alimentaires intermédiaires : que faut-il en retenir?? 
Afrique Afrique - 3 raisons de visiter le Trapèze des Mascareignes 
Inter Inter - Les parents doivent-ils surveiller leurs enfants sur Internet?? 
Plus de nouvelles



.


Accueil | Contactez-nous |
iciBenin.com